| Author |
Message |
madhattress
Guest
|
|
tweedledammed
Haigha, the Anglo-Saxon Messenger
|
|
Jess
Queen Alice
|
Posted: Sat May 14, 2005 11:25 pm Post subject: |
|
| |
|
I read some of the German version (or a German version, anyway) and was interested to notice that some parts were changed to make the characters German rather than English - for example, the Cheshire Cat becomes the Edamer-Katze. The Mouse's history lesson was completely changed (I can't remember what it was changed to, though) and I think some of the minor characters had different names as well. I'm still not sure if this is a good thing or not - though I'm tending towards the 'not'.
|
|
claumoon81
Disappearing Cheshire Cat
|
|
The Cheshire Cat
Queen Alice
|
Posted: Sun May 15, 2005 1:40 pm Post subject: |
|
| |
|
The Norwegian translation is very good and very funny, but as with Italian, some of the jokes disappear because the puns don't work. Like when the mouse tells Alice that it's a long tale and Alice looks at the mouse's tail and says "Yes, it is quite long." In Norwegian those two words are not even close to making a pun. (Tale= Fortelling, Tail = hale)
_________________ Haste makes waste, so I rarely hurry. But if a ferret was about to dart up my dress, I'd run...
|
|
Lenny
Webmaster
|
Posted: Sun May 15, 2005 4:42 pm Post subject: |
|
| |
I think the topic starter didn't ask our opinion about transposing things from the book in general, but specifically about altering Alice's character.
Although I don't have any problems with transposing untranslatable jokes to their local equivalents, I don't think translators should modernise Alice's character. Her rigid upbringing is necessary for the story - she has to be able to wonder about situations and be indignant when the creatures she meets do not act according to the Victorian etiquette she was brought up with.
A modern day Alice would probably wonder about different things, and perhaps react differently to the things in Wonderland than the Victorian Alice does.
For example: do you think our kids still turn out their toes before reciting a poem?
_________________ "Be what you would seem to be"--or if you'd like it put more simply--"Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise."
|
|
madhattresse
Guest
|
|
Lenny
Webmaster
|
|
olivia
Guest
|
|
sirstargazer
Queen Alice
|
|
Countess D
Queen Alice
|
Posted: Sun Aug 07, 2005 6:02 pm Post subject: |
|
| |
|
...
_________________ Would not, could not, would not, could not, could not join the dance."
-Jervis Tetch
Last edited by Countess D on Mon Mar 19, 2007 12:44 pm; edited 1 time in total
|
|
alicespiral
Guest
|
|
Lenny
Webmaster
|
Posted: Tue Aug 09, 2005 8:25 pm Post subject: |
|
| |
Well.. it's a translation, so why not translate the names too?
You say these names are famous enough on itself, but what if you read the books for the first time? Besides, it is a children's book and children do not know foreign languages, so they do not know the meaning of the names. In AiW the names of the characters are not just names, but say something about their nature.
Third: not everyone is good at pronouncing foreign languages. YOU try to pronounce Chinese correctly
`must a name mean something?' Alice asked doubtfully.
`Of course it must,' Humpty Dumpty said with a sort laugh: `my name means the shape I am -- and a good handsome shape it is, too. With a name like your, you might be any shape, almost.'
_________________ "Be what you would seem to be"--or if you'd like it put more simply--"Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise."
|
|
cutiepie
Sleepy Dormouse
|
Posted: Sat Aug 13, 2005 8:20 am Post subject: |
|
| |
In the german translations i read, the names have been translated, yet i dont think this is a good idea, as for example they translated "Cheshire Cat" into "Grinsekatze" which is pretty much what the cat does, yet i dont think it fits too well .. (in english there is some saying like: "The grin like a cheshire cat" which i never heared here.
(In Austria there is a saying like. "wie ein Hutschpferd grinsen" which is very much untranslateable and only is known in parts of Austria)
I think books should be read in the language they have been written, otherwise you just dont know if what you read is anything near that original meaning.
|
|
mad without the hat
Guest
|
Posted: Mon Aug 22, 2005 11:06 am Post subject: a cat may look at a king |
|
| |
Hi everyone, I need your help again...
In relation to the proverb, "a cat may look at a king", Gardner refers to it as a well known English proverb, the OED also mentions it, and says it's a proverb...my doubt is, do English readers recognize it as such? Would you use it in when talking to anyone or have you ever heard someone say it before?
The reason for my question is that, if a translator renders a literal expression into a target language of the proverb, won't the effect be the same? Now this all depends if English readers are familiar with the expression or not...In my case, I didn't know it was a proverb at all....
Thank-you!
|
|
|