Het zal de meesten van jullie niet zijn ontgaan dat Vodafone problemen heeft met de dienstverlening, vanwege een brand. Ik heb er gelukkig nauwelijks iets van gemerkt.
Vodafone houdt netjes zijn klanten per mail op de hoogte van de voortgang. Prima. Maar als ik het mailtje van gisteren bekijk, dan is hun taalgebruik wel extreem formeel en technisch.
Een alinea uit de e-mail:
Het herstel van het netwerk neemt langer in beslag dan gehoopt. Dit komt mede door de complexiteit van de werkzaamheden. Onder andere omdat er op verschillende geografische locaties in het gehele land (Rotterdam, Groningen, Maastricht) door ingenieurs gewerkt wordt aan de configuratie van het netwerk. Het handmatig aansluiten van de zendmasten op de noodvoorzieningen vordert gestaag. Daarbij is extra complicerend dat zendmasten niet alleen handmatig aangesloten moeten worden, maar ook handmatig moeten worden ingesteld. Hierdoor is het mogelijk dat u ook problemen ervaart met de voicemailservice. Daarnaast is er aanhoudende filevorming op het netwerk waardoor u ook elders in binnen- of buitenland soms meerdere pogingen moet ondernemen om een gesprek of datasessie op te zetten, of om iemand te bereiken.
Daar heeft iemand duidelijk zijn best op gedaan. Jammer. Want dit soort taal is misschien gebruikelijk bij business-to-business woordvoering, maar volgens mij sluit het voor geen meter aan bij het leesniveau van de gemiddelde Henk en Ingrid.
En dan heb ik het nog helemaal niet over allochtonen, zoals onze schoonmaakster, die ons regelmatig komt vragen of ‘deze brief’ (sms) belangrijk is en wat ze er mee moet.
Als ik zulke taal op een website met heel Nederland als doelgroep zou zetten, zouden de rapen gaar zijn…
Misschien klinkt het minder professioneel, maar waarom kan het niet bijvoorbeeld zo:
Het repareren van het netwerk duurt langer dan we hoopten. Dit komt onder andere doordat er ingewikkelde werkzaamheden uitgevoerd moeten worden. Er wordt bijvoorbeeld op meerdere plaatsen tegelijk (Rotterdam, Groningen, Maastricht) gewerkt aan het instellen van het netwerk.
Het met de hand aansluiten van de zendmasten op de noodapparatuur schiet goed op. Maar omdat ze ook nog eens met de hand moeten worden ingesteld, duurt het extra lang. Uw voicemail werkt daarom misschien niet goed.
Ook maken veel mensen tegelijk gebruik van het deel van het netwerk dat nog wél werkt, waardoor het daarop extra druk wordt. Hierdoor moet u het soms meerdere keren proberen voordat u iemand kunt bellen, of gegevens binnen krijgt.
Wie kan ‘m nog verder versimpelen?
Ik moest de email van Vodafone ook twee keer lezen voordat ik wist wat er echt stond.
Wij hebben op werk een cursus gehad over begrijpelijk schrijven en praten. Blijkt dat in Rotterdam ongeveer 20% van de bevolking gewoon geen ingewikkeld Nederlands begrijpt. Wat mij dan vooral opviel, was dat het juist niet de allochtonen waren (want die krijgen vaak op school extra hulp, of inburgerings-taalcursussen). Het zijn hier vaak de lager opgeleiden en ouderen die het allemaal niet meer volgen. Henk en Ingrid dus.
Mijn werk als schuldbemiddelaar is best lastig uit te leggen, toch doe ik mijn best om dit zo goed mogelijk te doen als mensen zich aanmelden voor onze diensten. Het scheelt een hoop frustratie later als mensen meteen begrijpen hoe de vork in de steel zit.
Volgens mij heb je heel duidelijk verwoord wat er in de brief van Vodafone eigenlijk staat. Ik zou zelf 1 kleine aanpassing maken:
“Maar omdat ze ook nog eens met de hand moeten worden ingesteld, duurt het extra lang” naar
“De zendmasten moeten ook opnieuw met de hand worden ingesteld, daarom duurt het nog wat langer”.
Maar da’s meer een kwestie van persoonlijke voorkeur ;).
Goffer, wat moet ik nu op mijn handen zitten om dat inkoppertje niet te posten!!!
…mag.. niet… flauw… doen…arrgghh!!
Netwerk is stuk, reparen duurt lang. Blijf proberen te bellen.
Groetjes Vodafone
Heh, inderdaad, dat ‘Groetjes Vodafone’ ontbrak nog
Eerlijk is eerlijk: de twee volgende mailtjes bevatten dan weer wél prima taalgebruik. Duidelijk door iemand anders geschreven