De marketeer versus de jurist

Marketeers en juristen… volgens mij blijft het een eeuwige strijd. Ze communiceren namelijk beiden via taal, maar taal wordt op een compleet andere manier ingezet.

Juristen zien taal als een soort vastleggingsmethode, waarbij ze de formulering kiezen die 100% volledig is en alleen op de bedoelde manier geïnterpreteerd kan worden.
Marketeers zien taal als een manier om hun doelgroep te informeren en te overtuigen, waarbij ze een formulering kiezen die makkelijk begrepen kan worden en indien nodig, mensen activeert.

En dan heb je dus een website, waar juridisch gerelateerde informatie op moet. Enter drama.

 

Uit onze huidige FAQ:

Ik heb gelezen dat er een branchegarantie is. Wat betekent dit?

<Onze organisatie>  zal de verplichtingen van de ondernemer tegenover de consument, terzake van een aan hem door de Geschillencommissie  opgelegd bindend advies, overnemen indien deze ondernemer zijn verplichtingen niet binnen de daarvoor in het bindend advies gestelde termijn is nagekomen.

De overname door <onze organisatie> van verplichtingen van de ondernemer wordt opgeschort indien en voor zover dat bindend advies binnen twee maanden na dagtekening daarvan overeenkomstig het reglement van de Geschillencommissie ter toetsing aan de rechter is voorgelegd en vervalt door het in kracht van gewijsde gaan van het vonnis waarbij de rechter het bindend advies onverbindend heeft verklaard.

De consument moet een schriftelijk beroep op de nakomingsgarantie doen bij <onze organisatie> en daarbij verklaren dat de vordering op de ondernemer overgedragen wordt aan <onze organisatie>.

Wut? Precies.

Dus ik vraag onze juriste om bovenstaande uit te leggen. Wellicht kan ze een eerste opzetje schrijven voor de nieuwe tekst, die ik vervolgens zelf verder kan ‘vertalen’ voor de site? Want ik snap gewoon inhoudelijk niet wat hier staat, dus dan kan ik het ook nog niet herschrijven.

Nou is onze juriste een supervrouw, die juist helemaal voorstander is van dingen verduidelijken voor de lezers, en ook nog eens snel reageert. De volgende dag had ik dus al een reactie.

Maar ondanks alle goede bedoelingen bleek maar weer dat juristen en marketeers écht compleet anders denken. Want dit was dus een formulering uit de ‘verbeterde versie’:

“Een beroep op de nakomingsgarantie vervalt als de bindende uitspraak ter toetsing is voorgelegd aan de rechter en de rechter heeft vervolgens de uitspraak gedaan dat het bindend advies niet in redelijkheid  en/of billijkheid tot stand is gekomen”

*kreun*

Als marketeer zou ik dat als volgt verwoorden:

“De branchegarantie vervalt, als een rechter de uitspraak van de geschillencommissie heeft verworpen.”

Da’s vast niet volledig, of juridisch correct (en het woord ‘verworpen’ is zelfs nog steeds te moeilijk voor de gemiddelde lezer vrees ik). Maar de kans dat iemand het leest in ieder geval een stuk groter.

Af en toe lijkt mijn baan meer neer te komen op ‘vertaler’ dan ‘marketeer’…

2 comments

  1. Janou says:

    Communicatie is ook grotendeels vertalen van Specialists en Bedrijfs naar de Klantse taal en v.v.. Ik ben het eens met Mark wat betreft linkje naar volledige juridisch dichtgetimmerde tekst.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.