In het blad Intermediair staat altijd een vertaling van een Dilbert stripje. Nou hoeft dat vertalen van mij niet zo, maar het is nu eenmaal een Nederlands blad, dus op zich wel logisch dat ze het doen.
Maar van een blad gericht op hoger opgeleiden, zou je toch wel wat kwaliteit mogen verwachten. Ik kan me echter niet voorstellen dat de vertaler in kwestie een beëdigd vertaler is. Sterker nog, ook zijn Nederlands is niet om over naar huis te schrijven…
“Je kunt je niet door het leven rommelen”
“Heeft hij de boodschap gekregen?”
Seriously???
En dat plaatsen ze in een blad dat door heel Nederland wordt verspreid? Blijkbaar hebben ze wel heel heftig moeten bezuinigen – niet alleen op vertalers, maar ook op eindredacteuren…
Die tweede hoort natuurlijk vertaald te worden als “Heeft hij de boodschap begrepen?”. De eerste is zo krom vertaald dat ik niet eens meer kan raden wat de oorspronkelijke tekst was.
Kunnen jullie ‘m terugvertalen?

Ik weet niet wat de oorspronkelijke taal is waarin Dilbert geschreven wordt; maar als het Engels is zou ik gaan voor “you can’t blunder through life without …”
Zouden ze ‘modderen’ bedoelen? Door het leven modderen…? Nou, het blijft een wazige onzin.
Ik heb het origineel er even bij gezocht en het lijkt er niet eens op:
De eerste zin was oorspronkelijk: “Wally, You can’t float through life …”
En de tweede: “Did you get him straightened out?”
http://dilbert.com/strips/comic/2012-06-03/