Ik erger me de laatste tijd ontzettend aan anglicismen in tv-reclames. Je hoort gewoon dat ze een Engelse tekst hebben vertaald naar het Nederlands, maar daar niet geheel in geslaagd zijn omdat ze het iets te letterlijk hebben aangepakt.
Zo heeft Holy Soda het er continu over dat hun drankje ‘laag in calorieën’ is (weinig calorieën bevat dus).
De Plantur-reclame spreekt ‘vrouwen over veertig’ (vrouwen ouder dan veertig) aan.
Argh!!
Reclames hebben invloed en dus een voorbeeldfunctie. Als er in reclames niet fatsoenlijk Nederlands wordt geschreven / gesproken, gaat de Nederlandse bevolking het overnemen, want wat op tv wordt gezegd, zal wel goed zijn, toch?
Ik vraag me dan ook af: wie controleert die teksten?
Hoe werken reclamebureaus? Hebben zij een vaste medewerker die er verantwoordelijk voor is dat hun campagnes taalfoutloos de deur uit gaan, en heeft die in deze gevallen zitten te slapen, of moet je maar gewoon hopen dat iemand daar er even op let? Of moet de klant dat zelf doen?
Waarschijnlijk zien het ze zelf gewoon niet. Ik zie regelmatig joekels grote affiches en zelfs busjes van bedrijven rondrijden met kneiters van spelfouten in hun slogans. En soms is het geen spelfout, maar net niet lang genoeg nagedacht: wat zal de gemiddelde Nederlander denken bij het volgende opschrift op een auto: “Rijschool Toples”? Ik had toch een andere naam gekozen.
Hihi, ja, in mijn ouderlijk dorp hadden we ‘rijschool Bons’. Leuk dat je je achternaam gebruikt, maar toch…
Of zoiets: http://9gag.com/gag/apBoP38?ref=fbp
Maar dat geld des te meer voor mond op mond reclame, toch?
*proest*
(mond-tot-mond reclame dus. )
Geldt ipv geld, Anonymous (leuk dat dat dan ook in het Engels moet i.p.v. Anoniem
En says i.p.v. zegt en responses to i.p.v. reactis op)
HEt is inderdaad ergerlijk. Maar als je veel Engels leest, valt het jezelf vaak niet eens meer op. Ik zit al de hele week te hannesen met de lining (voering) van mijn gordijnen.