Co-auteur van Alice in a World of Wonderlands!

5 Jaar geleden werd ik benaderd door een Amerikaan. In samenwerking met de Lewis Carroll Society of North America wilde hij een boek gaan uitgeven over alle vertalingen die ooit zijn gemaakt van “Alice’s Adventures in Wonderland”, en het vervolg “Through the Looking Glass and what Alice found there”, in de hele wereld. Het boek moest een jubileum-editie worden, want het zou worden gepubliceerd in 2015, het jaar waarin het precies 150 jaar geleden is dat het eerste Alice-verhaal werd uitgegeven.

Vanuit ieder land werd een persoon met een Alice in Wonderland-connectie benaderd om een bijdrage te leveren. En ik werd gekozen als Nederlandse co-auteur!

Naast het naar het Engels terugvertalen van een passage uit twee Nederlandse vertalingen en het schrijven van een essay over de keuzes die de vertalers gemaakt hadden, was het ook de bedoeling dat ik een complete bibliografie zou aanleveren van alle Nederlandse vertalingen ooit geschreven. Dat laatste zag ik niet zo zitten, want in Nederland is dat namelijk een enorme lijst! Bovendien is het niet iets waar ik verstand van (noch interesse in) heb.

Gelukkig kreeg ik contact met Henri Ruizenaar, die al enige tijd bezig was om zo’n bibliografie aan te leggen. Die wilde dat deel wel op zich nemen en zorgen dat zijn lijst af was voor de deadline van de uitgever.

Zo gezegd, zo gedaan. In april 2011 was alles aangeleverd en toe was het wachten tot 2015. En vandaag kreeg ik dan eindelijk mijn auteurs-exemplaar in de bus!

Zie hier: Alice in a World of Wonderlands.

boek kaart

Nee, ik heb niet drie exemplaren gekregen, dit boek bestaat uit 3 delen!! Het is echt een enorm werk geworden. Dat kan ook niet anders, want het verhaal is in heel erg veel talen vertaald.

In deel 1 vind je mijn essay terug over de keuzes die de Nederlandse vertalers hebben gemaakt bij het omzetten van alle lastige zaken, zoals gedichten en woordgrapjes.

deel1

In deel 2 vind je de door mij terug naar het Engels vertaalde passage. Het verzoek was om een oude vertaling en een meer recente vertaling te nemen, zodat ook de ontwikkelingen in de loop van tijd vergeleken konden worden. Het lijkt me heel grappig om van alle landen terug te lezen hoe die terugvertaalde passage is geworden, en te beoordelen wat er overeind is gebleven van het oorspronkelijke stuk!

deel2

Deel 3 bevat Ruizenaars bibliografie. Da’s inderdaad een enorme lijst geworden. Respect dus ook voor al zijn werk!

En nu mogen we trots zijn dat we aan dit project hebben meegewerkt! We zijn er niet voor betaald, maar gezien het aantal mensen dat er aan mee heeft gewerkt (252 auteurs!) en gezien het feit dat het een project van een non-profit organisatie is, vind ik dat geen enkel probleem. Lang leve Alice! Laten we de boeken vooral levend houden. Ze blijven mooi, hoe lang geleden ze ook geschreven zijn.

auteurs

3 comments

  1. Jojo says:

    Wow! Wat een enorm boekwerk! En wat ontzettend gaaf dat je erin mag staan! Zet dat maar op je website ;)

  2. M. Lång says:

    I have published the Finnish portions as a 56-page offprint: “Alice in a World of a Finnish Wonderland Enhanced: A Re-edited Offprint of My Contribution, as It Was Originally Planned to Appear”.

    A sample (the checklist) is available here: http://www.mlang.name/lewis/checklist.pdf

    ISBN 978-952-330-241-9

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.