To celebrate the 150th anniversary of the publication of “Alice’s Adventures in Wonderland”, a book has been compiled about all translations ever made worldwide. It is called “Alice in World of Wonderlands” and is now available.
This extensive book consists of three volumes.
In part 1, you can find essays about how translators from each country struggled with translating both Alice stories to their own language.
In the second part you can find back-translations of a certain passage from the Mad Tea Party chapter. By translating the translations back to English, you can determine how much of the original passage has remained intact, and what puns or other aspects were lost in translation.
The third volume contains a bibliography of all translations in each country. Did you know there are 7,600 editions of Alice’s Adventures in Wonderland in 174 languages and over 1,500 editions of Through the Looking-Glass in 65 languages??
I am proud to say that I was one of the co-authors of this book. I was asked to provide the essay about and the back-translations for the Dutch translations! A fellow Dutch Alice in Wonderland fan, Henri Ruizenaar, compiled the Dutch bibliography.
The book is not cheap, but I can definitely recommend it if you are interested in Alice in Wonderland translations. This must be THE most extensive book ever published about Alice translations!